Найчастіше при виїзді за кордон з метою відкриття та ведення бізнесу, лікування, роботи чи навчання, укладення шлюбу українцям потрібно оформити нотаріально завірений переклад цілого списку різноманітних документацій. Звичайно, ця послуга є платною, але ціна досить варіативна. Головні особливості, що впливають на вартість – специфіка офіційного паперу та обсяг тексту.
Коли і що потрібно перекласти?
Нотаріальний переклад – важлива складова успішного виїзду за кордон з причин, що не пов’язані з туризмом. Оскільки він надає юридичної сили всім важливим документам, виданим на території України, та які використовуються в ЄС, США, Канаді чи іншій розвиненій країні. Перейдіть за посиланням https://ua.perevod.agency/ та отримайте контакти.
Причини, з яких потрібний переклад документів, та їх засвідчення нотаріусом можуть бути різними. Розглянемо докладніше, з прив’язкою до наступних документів:
- Свідоцтво народження. Видається у тій країні, де народилася дитина. Зміна його мови знадобиться при зміні громадянства чи переїзду на інше місце проживання. Ім’я, прізвище, по батькові мають бути перекладені відповідно до транслітерації та всіх норм лінгвістичного характеру.
- Внутрішній паспорт. Знадобиться нотаріальний переклад при оформленні подружніх відносин з іноземцем, зміні підданства, отриманні посвідки, вступі у право спадщини. Зазвичай потрібна зміна мови тексту всього документа, але бувають винятки, коли достатньо перших сторінок.
- Договір. Найчастіше вимагають різні державні органи, наприклад, митниця або податкова поліція. Під час виконання своєї роботи лінгвіст повинен враховувати всю специфіку термінології двох країн.
- Довіреність. Знадобиться при передачі повноважень третій особі. Оформляється тоді, коли керівник неспроможна бути присутнім під час проведення будь-якої операції, наприклад, створені угоди, підписання договору співробітництво з іноземними партнерами. Головне завдання спеціаліста – передати початкові значення формулювання кожного терміна.
- Свідоцтво про шлюб або його розірвання. Актуально при зміні громадянства, оформленні виду на проживання, укладенні повторного шлюбу з іноземним громадянином, влаштуванні на роботу. Тут виконавець зобов’язаний приділити особливу увагу транслітерації прізвища та імені.
Ще окремо виділити медичну документацію. Тут робота ведеться з урахуванням профільної специфіки сторони, що приймає. Вартість нотаріального перекладу різних довідок, напрямів, історії хвороби залежатиме від обсягу та кількості спеціальних термінів.
Висновок. Якщо вам потрібен переклад, а потім засвідчення у нотаріуса, не варто гаяти час! Наше бюро перекладів у Дніпрі пропонує свої послуги. Ви зможете заощадити непоправний ресурс, замовивши нотаріальний переклад, тому що в штаті компанії «Атлант» є не тільки кваліфіковані лінгвісти з різною спеціалізацією, а й уповноважені юристи, от мосилання https://ua.perevod.agency/notarialnij-pereklad/ з усією контактною інформацією. Так що вам не потрібно буде витрачати час на зміну мови у спеціалістів та подальше засвідчення в іншому місці. Все буде виконано в максимально короткі терміни!